index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 476

translatio

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 476 (TRfr 15.11.2009)

1 -- Ainsi (parle) Pāpanikri, patili- du pays de Kummanni :
2 -- si une femme est (destinée) à la chaise à accoucher
3 -- et (que) le grand récipient DÍLIM de la chaise à accoucher craque,
4 -- ou bien (si) un piquet se casse,
5 -- si la femme n’a pas encore enfanté,
6 -- (et qu’)elle est toujours là,
7 -- on rouvre « les tablettes ».
8 -- Elle [= la chaise à accoucher] n’(est) plus consacrée.
9 -- Le patili- prend la chaise à accoucher,
10 -- et les objets qui (étaient) dedans,
11 -- il les prend.
12 -- Quand il les a transportés par la porte,
13 -- devant la porte il immole par le feu un oiseau pour Alitapara,
14 -- et il immole par le feu un (second) oiseau pour les dieux de la ville.
15 -- Ensuite, il emporte la chaise à accoucher et les objets au šinapši-.
16 -- Il les place à l’extérieur, dans un lieu inculte.
17 -- La femme enfante à l’intérieur même.
18 -- Le patili- parle ainsi à la femme :
19 -- « Fais une interrogation oraculaire
20 -- sur le présage qui s’est produit pour toi dans le temple. »
21 -- Elle fait l’interrogation oraculaire
22 -- et si quelque divinité (est) en colère contre elle,
23 -- elle lui fait une offrande.
24 -- En outre, il apprête deux grands récipients DÍLIM de la chaise à accoucher.
25 -- Il apprête un couvercle pour les deux grands récipients DÍLIM.
26 -- Il apprête quatre piquets.
27 -- Il place deux tables.
28 -- Près d’une table, il place un grand récipient DÍLIM pour une chaise à accoucher et deux piquets.
29 -- Ensuite, il place près de l’(autre) table un grand récipient DÍLIM pour une chaise à accoucher et deux piquets.
30 -- Ensuite, pour (chaque) chaise à accoucher il badigeonne du sang de deux oiseaux chaque piquet.
31 -- Devant la chaise à accoucher, il fait deux fois l’offrande de deux moutons et de quatre oiseaux en guise d’uzzi-.
32 -- On débite les moutons.
33 -- Quand la graisse a cuit,
34 -- il fait l’offrande des viandes cuites.
35 -- Il célèbre deux fois les divinités de manière groupée.
36 -- Ensuite, la chaise à accoucher, la viande de mouton et les pains qu’il a rompus,
37 -- il les prend
38 -- et il les emporte au šinapši-.
39 -- Il les place à côté du récipient hūprušhi-, à droite.
40 -- Dans le šinapši-, il fait deux fois l’offrande de deux moutons et de quatre oiseaux en guise d’uzzi-.
41 -- On débite les moutons.
42 -- Quand la graisse a cuit,
43 -- il fait l’offrande des viandes cuites.
44 -- Il célèbre deux fois les divinités de manière groupée.
45 -- La graisse des quatre moutons et les pains qu’il avait rompus,
46 -- il les dédie à nouveau à la divinité.
47 -- La chaise à accoucher aussi, il (la) dédie à nouveau à la divinité
48 -- et il parle ainsi :
49 -- « Si ta mère ou ton père a, par la suite, permis la perpétration (de) quelque faute
50 -- ou bien (si) toi, ici, dans la providence ou en rêve, tu as permis la perpétration (de) quelque faute,
51 -- la chaise d’accouchement a craqué
52 -- et les piquets ont cassé,
53 -- Maintenant, ô divinité !, elle [= la commanditaire du rituel] vient de payer pour la deuxième fois (sa faute),
54 -- que la commanditaire du rituel soit de nouveau pure ! »
55 -- Le soir, elle donne deux šehelliški- au sujet du šinapši-.
56 -- L’ensemble des offrandes des šehelliški- (sont) les suivantes :
57 -- deux kišri-, quatre kureššar, deux tarpāla- de laine rouge, deux tarpāla- de laine bleue, deux sicles d’argent (et) deux objets en verre.
58 -- La commanditaire du rituel les maintient scellés.
59 -- On sacrifie deux grands récipients DÍLIM d’huile fine, deux coupes d’huile (de sésame), deux coupes de miel, quarante pains plats, deux pains chauds, deux récipients hūppar de vin, deux récipients de paršūr, et, le deuxième jour, deux tuhalzi-.
60 -- Ce jour passe pendant ce temps.
61 -- Le troisième jour, on fait l’offrande de légumes.
62 -- Les commanditaires du rituel vont au šinapši-.
63 -- Ils immolent par le feu deux oiseaux pour l’offense (et) pour la faute.
64 -- Ils immolent par le feu un agneau en guise d’enumašši-.
65 -- Le soir, on remplit un pain ordinaire
66 -- et on consacre l’enfant.
67 -- Le quatrième jour, on consacre le šinapši-.
68 -- On sacrifie un mouton pour les divinités du père.
69 -- Le soir, on amène la divinité.
70 -- Quand on la transporte à la porte de la maison,
71 -- un autre patili- laisse le kupahi-.
72 -- Face à la divinité, il fait une offrande en guise de pūri-.
73 -- Il lui retire la divinité
74 -- et l’emmène dans la maison.
75 -- Deux (branches de) cèdre, lesquelles (sont) entrelacées (avec) de la laine rouge, de la laine bleue (et) de la laine noire.
76 -- Deux pains zipinni-. On dépose (ceux) du dieu de l’orage et de Hepat.
77 -- Sous chacun des deux pains zipinni-, sept pains iduri- sont déposés.
78 -- Derrière eux, derrière le mur, deux pains nahhiti- sont déposés.
79 -- Ensuite, il dépose à droite une (branche de) cèdre (et) un zipinni- du dieu de l’orage
80 -- et il dépose à droite une (branche de) cèdre (et) un zipinni- de Hepat.
81 -- Dans un container kurtāli- en vannerie, une demi-mesure PARISUM d’épeautre (est) versée.
82 -- Au-dessus, un petit fromage, une figue tanhari-, un kišri-, un tarpāla- de laine bleue (et) un tarpāla- de laine rouge, un pectoral en argent d’un demi-sicle (et) un kureššar sont déposés.
83 -- Sous une aiguière, un kišri-, un torchon à main, un demi-sicle d’argent (et) un petit fromage sont déposés.
84 -- Quatorze torches.
85 -- Elles (sont) enveloppées avec de la laine
86 -- et il les dépose à droite du dieu de l’orage.
87 -- Sept tables en vannerie.
88 -- Là où un pain aigre est déposé,
89 -- sur le pain aigre, un pain šēna- (et) un pain ampūra- (sont) déposés.
90 -- Sept supports de vase en vannerie.
91 -- Sur (eux), sept paniers sont déposés.
92 -- Des fruits (y) sont déversés.
93 -- Sept ariyala- de vannerie.
94 -- Ils (sont) remplis de fruits.
95 -- Sept chevaux de céramique, sept bœufs de céramique, sept oiseaux de céramique, sept récipients pulluri(ya)-.
96 -- Ils (sont) remplis de miel.
97 -- Ils (sont) recouverts de figues.
98 -- Sept cruches remplies de vin.
99 -- Elles (sont) recouvertes de figues.
100 -- Quatorze récipients purpuri- dont sept récipients purpuri- remplis d’huile fine
101 -- et sept récipients purpuri- remplis d’huile (de sésame).
102 -- Deux récipients hupurni- dont un d’huile fine
103 -- et un d’huile (de sésame) ; un récipient hūtnikki- de miel (et) sept pains aigres sont déposés.
104 -- On appelle (ceux) des patili-.
105 -- Un récipient HAB.HAB de vin, un petit char (avec) des chevaux en bois attelés.
106 -- Dessus, un écuyer de bois se tient debout.
107 -- Quatre habits rouges de petite taille, quatre manteaux rouges de petite taille,
108 -- quatre ceintures de feutre, quatre kupahi- rouges de petite taille,
109 -- quatre paires de chaussures rouges de petite taille (pour) une personne de sexe masculin,
110 -- un bracelet d’argent de petite taille, un bracelet de cheville d’argent de petite taille,
111 -- un diadème d’argent de petite taille, un collier d’argent de petite taille.
112 -- Le patili- prend un oiseau-de-trou
113 -- et il ‘fait tourner’ les dieux et ces objets à l’aide de l’oiseau.
114 -- Il ‘fait tourner’ la commanditaire du rituel à l’aide de l’oiseau.
115 -- Les commanditaires du rituel vont dans la maison.
116 -- Pour les divinités du père, ils font l’offrande de viande cuite et de graisse.
117 -- Le patili- laisse le kupahi-.
118 -- Il sacrifie deux oiseaux pour le dieu de l’orage, pour l’ambašši-, la santé et le kunzagašši-.
119 -- Il retire deux membres (de ces oiseaux)
120 -- et les met dans le récipient hūprušhi-.
121 -- Il dépose les oiseaux devant le dieu de l’orage.
122 -- Après quoi le patili- prend un grand oiseau, un grand récipient DÍLIM de ragoût šampukki-, trois pains harašpawant- (et) un pain aladdari- d’une demi-poignée.
123 -- Pour le dieu de l’orage, la santé et le kunzagašši-, il fait une offrande.
124 -- Il retire le cœur de l’oiseau
125 -- et le jette dans le feu.
126 -- Il repose le tout devant le dieu de l’orage.
127 -- Il rompt les pains harašpawant- (et) le pain aladdari-.
128 -- Il en retire un morceau
129 -- et il prend un morceau en provenance du grand récipient DÍLIM de ragoût šampukki-.
130 -- (Ensuite) il le jette dans le feu.
131 -- Il repose ces (choses devant) le dieu.
132 -- Il célèbre les dieux de manière groupée avec du pain plat.
133 -- Il fait une libation de vin.
134 -- Ensuite, il sacrifie les restes par terre.
135 -- Le patili- (et) la commanditaire du rituel se lavent les mains.
136 -- On se charge (ensuite) des offrandes de Hepat :
137 -- il sacrifie un grand oiseau pour la santé (et) pour kunzagašši-.
138 -- Il retire le cœur de l’oiseau
139 -- et le jette dans le feu.
140 -- Il repose le tout devant Hepat.
141 -- Il prend cinq pains harašpawant-,un pain aladdari-, un grand récipient DÍLIM de bouillie d’orge (et) un grand récipient DÍLIM de ragoût šampukki-.
142 -- Il rompt les pains harašpawant- (et) le pain aladdari-.
143 -- Il en retire un morceau.
144 -- Il prend un morceau du grand récipient DÍLIM de bouillie d’orge (et) du grand récipient DÍLIM de ragoût šampukki-.
145 -- On jette cela dans le feu.
146 -- Ces (choses), il les replace en face de la divinité.
147 -- Il fait une libation de vin.
148 -- Ensuite, il célèbre de manière groupée les divinités féminines avec des pains plats.
149 -- Il sacrifie les restes par terre.
150 -- On place une aiguière.
151 -- On la badigeonne du sang d’un oiseau.
152 -- Il rompt cinq pains plats (et) un petit fromage.
153 -- Le patili- dépose un pain plat.
154 -- Par-dessus, il dépose du charbon.
155 -- Par-dessus, il dépose du bois de cèdre, de l’huile et un fruit.
156 -- Il apporte (cela) aux divinités masculines
157 -- (puis) il revient.
158 -- Il crie : « Santé ! »
159 -- Une femme katra- prend un tambour
160 -- et elle appelle les divinités.
161 -- La commanditaire du rituel (et) les patili- s’assoient pour manger.
162 -- Ils mangent (et) boivent.
163 -- Quand les sept grands récipients DÍLIM arrivent,
164 -- les femmes katra- tissent une étoffe.
165 -- Quand elles ont fini de tisser l’étoffe,
166 -- elles rassemblent de la laine rouge
167 -- et elles la posent sur l’étoffe.
168 -- Elles apprêtent un šurita-.
169 -- Le patili- prend de l’eau (et) de l’huile fine
170 -- et les apporte.
171 -- On frotte un agneau avec de l’eau,
172 -- il lave (sa) gueule (et) se(s) pied(s).
173 -- Ensuite, il l’oint d’huile fine,
174 -- il attache de la laine rouge à ses pieds
175 -- et on lui enroule le šurita- sur la tête.
176 -- Le patili- amène l’agneau
177 -- et il le ‘fait tourner’ sept fois au-dessus de sept feux.
178 -- Il le place sur les genoux de la femme katra-.
179 -- Un autre patili- soulève un récipient ÚTUL d’eau
180 -- et il le vide dans l’aiguière.
181 -- On lave l’agneau.
182 -- Ensuite, il verse l’eau (qui a servi à le) laver devant la divinité.
183 -- On pare l’agneau
184 -- et on le vêt d’habits rouges.
185 -- On lui met le kūpahi-.
186 -- On lui laisse le diadème.
187 -- On lui met les bracelets de mains à ses mains et les bracelets de pieds aux pieds.
188 -- On l’emmène au šinapši-.
189 -- La commanditaire du rituel marche à l’arrière.
190 -- Quand ils arrivent à la porte du šinapši-,
191 -- la commanditaire du rituel s’assied.
192 -- Le patili- lui retire l’agneau
193 -- et il l’emmène dans un lieu consacré.
194 -- Il crie : « Santé ! »
195 -- Le(s) commanditaire(s) du rituel vont dans le šinapši-.
196 -- Il fait l’offrande d’un oiseau à urnazhi-
197 -- et il fait l’offrande d’un oiseau à la santé.
198 -- Les commanditaires du rituel partent dans leur maison.
199 -- Quand c’est le matin (suivant),
200 -- on nettoie l’enfant/le petit
201 -- (et) on frappe sur lui un objet pahhiša-.
202 -- Le jour passe pendant ce temps.
203 -- On fait une libation de boissons? « sept-fois » et « trois-fois ».
204 -- Première tablette, terminée.
205 -- Si une femme est (destinée) à la chaise à accoucher,
206 -- (mais que) le grand récipient DÍLIM de la chaise à accoucher craque
207 -- ou bien qu’un piquet se casse.
208 -- Paroles de Pāpanikri, patili- du pays de Kummanni.
209 -- Kuparapi, le scribe, a écrit (cette tablette).

Editio ultima: Traductionis 15.11.2009